Nasynchronisatie

Nasynchronisatie

 

Nasychronisatie of dubben is het inspreken van (nieuwe) audio op beeldmateriaal. Hierbij is het belangrijk dat de (vertaalde) tekst op de mondbewegingen past van de personages in beeld.

Hoewel Belgiƫ en Nederland overwegend ondertitellanden zijn, worden er ook nog veel producties gedubd. Nasynchronisatie wordt hier het vaakst gebruikt om buitenlandse producties die bestemd zijn voor een jonger publiek te vertalen en toegankelijk te maken. De vertaler gaat dan de originele audio vertalen en de vertaling zodanig schrijven, dat ze mooi op de mondbewegingen van de personages past.

 

Iets wat min of meer dezelfde werking heeft en dicht aanleunt bij nasychronisatie is de voice-over. Echter, dit is niet helemaal hetzelfde: bij voice-over is de spreker niet zichtbaar in beeld. Denk maar aan de commentaarstem van een documentaire of de verteller in een film.

 

Voor zowel vertalingen bestemd voor nasynchronisatie als voice-overs kunt u bij mij terecht. Ik lever in dat geval een vertaald script af met tijdcodes.

 

 

 

Voor vragen of een prijsindicatie op maat van uw project kan u altijd vrijblijvend contact met mij opnemen via het contactformulier.

Niet gevonden wat u zoekt? Neem met mij contact op en dan bekijken we samen hoe ik u kan bijstaan bij uw project.

 

 

 

Blijf op de hoogte

Volg mij op deze sociale netwerken

Denis Media Access Services

Mechelsesteenweg 233

2550 Kontich

 

0 (032) 472 44 33 12

 

info@d-mas.be

 

@DenisMAS_

Nuttige links:

 

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken: www.cbti-bkvt.org

De Taalsector: www.taalsector.be

De Taalunie: www.taalunie.org

Vlaams audiovisueel fonds: www.vaf.be

Brailleliga: www.braille.be

ADLAB-project: www.adlabproject.eu