Vertalen

Vertalen

Wat is vertalen?

 

 

Vertalen is meer dan woorden omzetten van de ene taal naar de andere taal. Er komt heel wat meer bij kijken. Zo kan iets wat op het eerste zicht niet zo moeilijk lijkt, plots wel heel lastig worden om te vertalen. Vertalen is ook niet voor niets een universitaire opleiding. Het vergt veel precisie en aandacht van de vertaler.

 

 

Audiovisueel vertalen

 

Denis MAS richt zich vooral op audiovisueel vertalen. Denk hierbij aan (vertalend) ondertitelen, vertalen van scripts, audiodescriptie en vertaling voor dubbing. Hoewel ik ze hier nu allemaal onder één noemer plak, verschillen deze vormen van audiovisueel vertalen onderling ook enorm van elkaar en zijn er voor elk andere specifieke vaardigheden nodig.

 

 

Om kwaliteit te kunnen garanderen, zijn mijn werktalen beperkt tot Engels en Spaans naar het Nederlands (mijn moedertaal). Omdat elke vorm van audiovisueel vertalen ook onderhevig is aan een aantal factoren, is het haast onmogelijk om zomaar een prijs te plakken op, zeg maar, ondertitelen. Want niet enkel de vorm en het onderwerp maar ook de talencombinatie en beschikbaar materiaal (script of niet?) hebben een invloed op hoeveel tijd ik moet spenderen aan een vertaling en dus ook op de prijs. Voor vragen of een prijsindicatie op maat van uw project kan u altijd vrijblijvend contact met mij opnemen via het contactformulier.

 

Bent u op zoek naar andere talencombinaties, dan verwijs ik u graag door naar een van mijn collega-vertalers.

 

Blijf op de hoogte

Volg mij op deze sociale netwerken

Denis Media Access Services

Mechelsesteenweg 233

2550 Kontich

 

0 (032) 472 44 33 12

 

info@d-mas.be

 

@DenisMAS_

Nuttige links:

 

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken: www.cbti-bkvt.org

De Taalsector: www.taalsector.be

De Taalunie: www.taalunie.org

Vlaams audiovisueel fonds: www.vaf.be

Brailleliga: www.braille.be

ADLAB-project: www.adlabproject.eu