(Ver)taalnieuws

(Ver)taalnieuws

Live ondertitelen met spraakherkenning

Dinsdag 30 januari 2018

 

Wanneer ik aan mensen vertel dat ik ook live ondertitel, gaat het gesprek doorgaans als volgt:

 

-"Ah, live ondertitelen? Dan kun jij megasnel typen?"

 

-"Nee, want wij typen niet tijdens het ondertitelen. Dat doen we eigenlijk alleen om fouten te corrigeren."

 

-"Huh?"

 

RadioTimes publiceerde onlangs een artikel over hoe live ondertiteling met spraakherkenning in z'n werk gaat. Dat artikel kun je hier lezen.

 

Hoe heet het apenstaartje in andere talen?

9 junil 2017

 

Lees meer

Nieuwe woorden in de Van DAle

28 aprili 2017

 

Lees meer

SignAloud: handschoenen die gebarentaal vertalen

10 januari 2017

 

Lees meer

 

Vertalen voor dubbing: Trailers

Maandag 19 februari 2018

 

Vertalen voor dubben is leuk, maar soms best moeilijk.

Zo kreeg ik een tijdje terug deze trailer voorgeschoteld. Heel leuk dus, maar in trailers ligt het tempo ontzettend hoog en dit genre is ook niet vies van woordgrapjes.

Door het tempo krijg je weinig (of geen) tijd om onvertaalbare woordgrapjes te compenseren op een andere plaats en moet je soms best lang malen om een gepaste vertaling te vinden. Gelukkig mocht ik er een nachtje over slapen...

 

Als je wil vergelijken, de Engelse versie vind je hier.

 

Ronja de Roversdochter

4 december 2017

Thuiskantoor vs. op locatie

27 november 2017

 

Blijf op de hoogte

Volg mij op deze sociale netwerken

Denis Media Access Services

Mechelsesteenweg 233

2550 Kontich

 

0 (032) 472 44 33 12

 

info@d-mas.be

 

@DenisMAS_

Nuttige links:

 

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken: www.cbti-bkvt.org

De Taalsector: www.taalsector.be

De Taalunie: www.taalunie.org

Vlaams audiovisueel fonds: www.vaf.be

Brailleliga: www.braille.be

ADLAB-project: www.adlabproject.eu