Volg Vero

Volg Vero

Vertalen voor dubben is leuk, maar soms best moeilijk.

 

Zo kreeg ik een tijdje terug deze trailer voorgeschoteld. Heel leuk dus, maar in trailers ligt het tempo ontzettend hoog en dit genre is ook niet vies van woordgrapjes.

Door het tempo krijg je weinig (of geen) tijd om onvertaalbare woordgrapjes te compenseren op een andere plaats en moet je soms best lang malen om een gepaste vertaling te vinden. Gelukkig mocht ik er een nachtje over slapen...

 

Als je wil vergelijken, de Engelse versie vind je hier.

 

De verjaardag van Ketnet is nog maar net voorbij, of er staat alweer een geweldig nieuwe tekenfilm te wachten.

 

De eer was aan mij om deze tekenfilm, gebaseerd op een van de prachtige verhalen van Astrid Lindgren, te vertalen voor Vlaams publiek.

Hopelijk worden de kijkertjes even grote fan van Ronja als ik…

 

Voor een klein tipje van de sluier ga naar: www.ketnet.be/kijken/ronja-de-roversdocher

 

Ik werk voor zo'n 90% in m'n eentje in mijn thuiskantoor, die andere 10% ben ik op locatie.

 

Afgelopen donderdag gaf ik bijvoorbeeld een gastcollege voor de postgraduaatstudenten gespecialiseerd vertalen van de KU Leuven.

Dat gastcollege ging zowel over dubben als over live ondertitelen en de studenten kregen de kans om zelf eens een dubbingscript te schrijven en ze deden voor het eerst aan respeaken.

 

Vandaag werk ik weer gewoon thuis en ben ik vooral blij dat ik niet door de regen naar het werk moet.

 

 

Het is weer aftellen naar het tweede seizoen van The Lodge!

 

Ook dit keer liepen de afleveringen over van de feelgood-muziek, toffe choreo's en spannende wendingen.

 

Ik mocht Skye en haar vrienden voorzien van Nederlandse/Vlaamse dialoog, inclusief flauwe mopjes. :)

 

Hierboven kun je alvast de eerste minuten van het nieuwe seizoen bekijken.

 

 

Vanavond gaat het nieuwe seizoen van Soy Luna van start!

Een seizoen vol uitdagingen, niet alleen voor Luna en haar vrienden, maar ook voor de vertalers.

 

Om je een idee te geven hoelang het duurt om zo'n hele serie te vertalen en de stemmen opnieuw op te nemen:

We zijn in januari gestart en pas begin november zullen de laatste vertalingen in de studio belanden.

Zelfs met een tijdspanne van ongeveer elf maanden zijn er drie vertalers nodig om het allemaal te kunnen bolwerken. Het zijn dan ook niet alleen de afleveringen die op tv worden uitgezonden die vertaald moeten worden, ook alle filmpjes voor op social media en YouTube moeten in het Nederlands gescript worden en de Spaanse liedjes moeten ondertiteld worden.

 

 

 

 

Bij vertalen voor dubbing komt heel wat meer kijken dan alleen maar vertalen. Zeker bij grote projecten zoals Soy Luna zitten er vaak meerdere vertalers op dezelfde serie.

 

Een van mijn taken is daar dan om de continuïteit in de gaten te houden. Zo moet ik ervoor zorgen dat bepaalde termen in elke vertaling dezelfde zijn, maar ook dat inhoudelijk alles klopt. Soms krijgt een vertaler namelijk met één aflevering niet genoeg context wanneer er verwezen wordt naar vorige gebeurtenissen in de serie en weet die dus niet goed wat er bedoeld wordt. Dan moet ik even ingrijpen.

 

Een andere belangrijke taak bij hybride projecten (= zowel in Nederland als Vlaanderen uitgezonden met zowel NL als VL stemacteurs), is het aanpassen van de tekst naar een Nederlands dat te begrijpen valt voor zowel de Nederlandse als Vlaamse jeugd. Soms kun je echt argumenteren dat het twee verschillende talen zijn, want niet alleen het woordgebruik verschilt. Soms is de zinsbouw zelfs hélemaal anders. Ik ben dan de Vlaamse tussenstop die het exotische Noord-Nederlands wat moet uitvlakken. Dat is vaak niet makkelijk, want het is niet omdat ík een bepaalde uitdrukking niet ken, dat dat daarom ook geldt voor heel Vlaanderen.

Ik haal er bij twijfel dan ook altijd mijn beste vrienden Google, Van Dale en de Taaldatabank van GentVertaalt erbij. Zeker die laatste is een aanrader!

 

En om het interessant te houden: Hierboven een korte video van StampMedia waarin twee stagiairs wat verschillen aanhalen.

 

Binnenkort is het zover! Vanaf 5 maart kun je elke zondag kijken naar de nieuwe serie The Lodge op Disney Channel.

 

Alles draait rond Skye, het 15-jarige meisje dat terugkeert naar de lodge die ooit nog van haar moeder is geweest. Ze probeert de North Star Lodge nieuw leven in te blazen, maar ontdekt gaandeweg steeds meer over haar moeders verleden.

 

Het is een serie in musicalstijl met flitsende choreo's, hippe liedjes en supersympathieke hoofdpersonages.

De eerste vijf afleveringen zijn vertaald door een flitsende, hippe en supersympathieke (mag je dat over jezelf zeggen?) vertaalster: mezelf!

 

Voor wie zal Luna kiezen? Zien we Matteo ooit nog terug? Zal Ámbars plannetje lukken?

 

Het antwoord op deze vragen weet ik natuurlijk al, maar jij kunt het vrijdag ook te weten komen in de laatste aflevering van dit seizoen. De eer was bovendien aan mij om deze spannende aflevering te vertalen.

 

'Dit seizoen'? Ja, want het tweede seizoen werd al bevestigd!

 

In de nacht van 8 op 9 november was het zover: de verkiezingsnacht. VTM heeft de hele nacht live uitgezonden met twee studiogasten: Gwendolyn Rutten en Howard Gutman. Om dit allemaal toegankelijk te maken, heb ik, samen met enkele collega's, de hele nacht lang live ondertiteld.

 

Hoe gaat dat in z'n werk? In tegenstelling tot bij de debatten was er geen delay voorzien en gebeurde alles écht live. We ondertitelden steeds 45 minuten lang in teams van twee, terwijl er ook nog eens twee tolken de hele nacht lang hebben getolkt in het oortje van Howard Gutman.

 

Vanaf vanavond kun je op Ketnet elk weekdag om 19u10 kijken naar Boe Boem, een prachtige tekenfilm over een jongetje, Boem Boem, die in 1944 in Italië zijn ouders kwijtraakt wanneer zij op de vlucht moeten slaan voor de allesvernielende oorlog. Hij gaat op zoek naar zijn ouders en onderweg ontmoet hij enkele dieren die hem zullen vergezellen en helpen met zijn zoektocht.

De vertaling is van mijn hand.

 

 

Jawel, het is ein-de-lijk zover! De Pyjamahelden maakten gisterenochtend om 7u30 hun debuut op de Vlaamse televisie. Je kunt vanaf nu dus elke weekdag om 7u30 (en 18u30) kijken naar de avonturen van deze drie superleuke vrienden. Overdag zijn het gewone kinderen, maar 's nachts veranderen ze met behulp van hun amuletten in ware helden!

De vertaling is hélemaal van mijn hand.

 

 

De collega's bij VTM blijven vannacht speciaal voor jou wakker om het debat tussen Clinton en Trump live te ondertitelen. Dat doen ze met vertragingslijnen (op een en twee minuten) en vier ondertitelaars om te vertalen, te corrigeren en uit te zenden.

 

 

In Bordeaux heb je op verschillende plaatsen een 3D-kaart voor blinden. Ze kunnen voelen hoe de straten lopen en waar de monumenten zijn. De monumenten zijn wat uitvergroot, zodat de blinde kan voelen hoe die eruit zien.

Eerste aflevering van Soy Luna

Vrijdag 26 augustus 2016

Maandag is het eindelijk zover! Achter de schermen zijn we al meer dan een half jaar bezig met de vertalingen en opnames en het resultaat mag er zijn! Je kunt Soy Luna vanaf maandag elke schooldag om 18u45 kijken op Disney Channel.

 

Soy Luna teaser

donderdag 5 mei 2016

Ik had het de laatste tijd erg druk. Dat kwam onder andere doordat ik meewerkte aan de vertaling van deze superleuke nieuwe serie die het succes van Violetta zou moeten evenaren (en afgaand op wat ik al heb gezien, zal dat zonder problemen lukken!). Bekijk hierboven alvast de eerste teaser!

 

Bekijk meer van Soy Luna

 

Werken op verplaatsing

dinsdag 26 april 2016

Ongeveer 90% van de tijd werk ik van thuis uit. Soms moet ik echter wel eens op verplaatsing gaan, denk maar aan live-ondertitelingen: die kan ik niet van achter mijn bureautje thuis doen. Af en toe op verplaatsing werken heeft zo zijn voordelen. Bij ATV staat het uitzicht met stip op één!

 

Zondagje live ondertitelen

zondag 6 maart 2016

Checklist voor een zondagje live ondertitelen bij Medialaan:

Koffie: ✔

Taart: ✔

Topteam: ✔

 

Werken tijdens de feestdagen

zondag 27 december 2016

Het nieuws staat niet stil. Ook wanneer jij geniet van een diner met familie of plannen maakt voor het eindejaar, zijn we bij VTM ook op feestdagen en tijdens weekends druk bezig om het nieuws en de jaaroverzichten te ondertitelen.

 

Blijf op de hoogte

Volg mij op deze sociale netwerken

Denis Media Access Services

Mechelsesteenweg 233

2550 Kontich

 

0 (032) 472 44 33 12

 

info@d-mas.be

 

@DenisMAS_

Nuttige links:

 

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken: www.cbti-bkvt.org

De Taalsector: www.taalsector.be

De Taalunie: www.taalunie.org

Vlaams audiovisueel fonds: www.vaf.be

Brailleliga: www.braille.be

ADLAB-project: www.adlabproject.eu