Workflow ondertiteling

Hieronder staan de zes stappen naar uw ondertiteld eindresultaat. Deze stappen zijn uitgewerkt voor voorbereidbare ondertiteling.


Bent u op zoek naar live-ondertiteling? Klik dan hieronder op de knop live-ondertiteling.

Stap 1:

Materiaal aanleveren

U levert het materiaal aan in bestandsformaat naar keuze. De ondertitelsoftware lust de meest courante formaten, het liefst met een framesnelheid van 25 fps, maar ook afwijkende framerates zijn geen probleem.


Stap 2:

Vertalen of uitschrijven

Eigenlijk doen we deze stap tegelijk met de volgende. Het beeld wordt ingeladen in de software en de magie van het vertalen kan beginnen.

Ondertitel per ondertitel wordt er op gehoor vertaald of samenvattend uitgeschreven wat er gezegd wordt.

Dit klinkt misschien eenvoudig, maar dat is het niet. Vertalen op zichzelf is een vak waarbij je niet alleen de brontaal moet beheersen, je moet ook de doeltaal tot in de puntjes kennen. Bij ondertitelen komen daar dan nog eens een heleboel technische zaken bij kijken. Een ondertitel biedt immers geen plaats voor uitgebreide vertalingen en we moeten bijvoorbeeld ook rekening houden met beeldwissels.

Bovendien is goede ondertiteling 'onzichtbaar', want we willen niet afleiden van de content. Het is dus een continue evenwichtsoefening tussen kiezen welke informatie je moet weglaten en tegelijk zorgen dat de vertaling toch de lading dekt.

Stap 3:

Tijdcodes toewijzen

Sleutelen, spotten, cues geven aan de ondertitels. Dit is écht precisiewerk, want er wordt tot op de frame nauwkeurig gespot en dat betekent dus tot op 1/25e van een seconde.

Hierbij wordt er rekening gehouden met leessnelheid, de duur van een ondertitel en ook de beeldwissels, want elegante ondertiteling mag niet in beeld flitsen. Een ondertitel krijg dus geen in-tijd vlak voor of uit-tijd vlak na een beeldwissel.

Als er genoeg tijd is, laten we een ondertitel ook nog even 'uitlopen' om het oog meer rust te gunnen en een confortabel gevoel te geven aan de kijker.

Stap 4:

Replay

Wanneer het precisiewerk achter de rug is, is het tijd om afstand te nemen, de ondertitels na te lezen en nog een keer te bekijken zoals de eindgebruiker ze zal zien. Tijdens de replay worden de puntjes op de i gezet en worden sommige titels nog aangepast. De ondertitelaar moet hier heel aandachtig zijn om alles wat er in de vorige stappen is gebeurd tegelijk te controleren.

Stap 5: Eindredactie

Ondertitelaars blijven mensen en in mensenwerk kunnen foutjes sluipen. Al gaat de ondertitelaar nog zo nauwkeurig te werk, dan kan hij nog steeds iets over het hoofd zien. Het overkomt de besten en om een foutloze ondertiteling te kunnen garanderen, is een eindredactie door een andere ondertitelaar een must.

Stap 6:

Eindresultaat

De laatste stap bestaat ofwel uit het exporteren naar het gewenste bestandsformaat ofwel uit het inbranden van de ondertitels op het beeldmateriaal. In dat laatste geval krijgt de klant dus een kant en klare, ondertitelde versie van de video toegestuurd. Wanneer de klant zelf aan de slag wil met het al dan niet inbranden van de ondertitels, kunnen de meest gevraagde bestandsformaten worden aangeleverd, denk maar aan .srt, .stl of .pac.

Klaar om uw materiaal te laten ondertitelen?