Op zoek naar een audiovisueel vertaler?
Dan hebt u haar gevonden!
Vertalende ondertiteling naar het Nederlands of in een vreemde taal, ondersteunende Nederlandse ondertiteling of live-ondertiteling.
Of u nu een webinar toegankelijk wilt maken voor doven en slechthorenden, vertalende ondertiteling wenst bij uw bedrijfsvideo's of een virtueel event live wilt ondertitelen, het maakt niet uit. Uw ondertiteling is bij mij in goede handen.
Ik schrijf een uitgebreid script voor audiodescriptie waarmee u zelf aan de slag kunt. Bent u liever vrij van zorgen, dan kan ik in samenwerking met een studio, regisseur en stemacteur de AD van uw project van A tot Z verzorgen.
Organiseert u een live-event en wil u ook blinden en slechtzienden een topbeleving garanderen? Dan is live-audiodescriptie wat u zoekt.
Animatie, live-action, voice-overs, voor televisie of bioscoop, geen enkele nasynchronisatie kent nog geheimen voor mij.
U bezorgt mij het bronmateriaal en ik lever u een afgewerkt, studioklaar script.
Ik ben Veronique Denis, sinds 2015 freelance audiovisueel vertaler, gespecialiseerd in mediatoegankelijkheid.
Mijn hart had ik al langer verloren aan vertalen, maar sinds ik als freelancer startte, heb ik echt een passie gekregen voor toegankelijkheid.
Wanneer ik aan uw opdracht werk, dan doe ik dat waarschijnlijk in mijn thuiskantoor in Kontich, maar een aantal maanden per jaar leggen mijn vertalingen een langere weg af, want dan ga ik op bezoek bij de Portugese schoonfamilie in een pittoresk dorpje ten noorden van Lissabon.
Zoals de foto doet vermoeden, ben ik eigenlijk altijd opgewekt en als ik dat niet ben, dan kan een gebraden kip met kroketjes en appelmoes mij snel weer opbeuren.
Foto: Liesje Brockley
Copyright © Alle rechten voorbehouden